Jump to content

[Noticia] Traducción oficial de MTA:SA en español


Recommended Posts

Buenas a todos,

antes de nada quisiera presentarme, llevo 10 años involucrado de una forma u otra en MTA desde los tiempos de su precursor, GTA3:AM, en los cuales he mantenido una estrecha relación con todo el equipo de desarrollo del mod.

En estos años he sido QA tester desde MTA:VC 0.3r2, así como moderador general de los foros de MTA desde 2005 hasta 2011 aproximadamente.

El motivo de este post no es otro que informar de la revisión, que he hecho personalmente a petición de los devs, de todo el proyecto de traducción en español de MTA:SA en su versión actual. Para los que no sepan de que hablo, me refiero concretamente a este post -> http://forum.mtasa.com/viewtopic.php?f=31&t=59499

Decir que me ha sorprendido lo mal traducido que me he encontrado en ocasiones varias cadenas del cliente, muchas claramente echas con google translate, así como expresiones malsonantes, errores ortográficos y gramaticales varios.

Mi objetivo no ha sido otro que "dar forma" a lo que considero debe dar una imagen de mod serio para toda la comunidad hispanohablante de MTA, el cual tiene tantísimas horas de desarrollo y testeo detrás.

Podeis encontrar la versión actual de la traducción en http://translate.mtasa.com/, tanto el cliente como el instalador están revisados a fecha 15/12/2013.

Esperando vuestros comentarios, recibid un saludo,

HAZJ

Link to post
  • 8 months later...

Me disculpo por re-abrir un tema de hace casi 1 año, ahora en la versión 1.4 a pesar de que lo uso en su idioma nativo en otras PCs tengo el MTA 1.4 en español pero en el actual aún hay cosas que están mal redactadas, aunque otro problema es que algunos strings eran muy dificil de traducir porque no se sabía el contexto, un ejemplo:

"Disconnect of the server" (Desconectarse del servidor), este mensaje aparece tanto en el menú de inicio y cuando un servidor se cae-apaga, claro, como en el inglés muchas cosas quieren decir lo mismo cuando lo traducieron seguramente no sabían en que contexto se iba a usar, he encontrado también muchos errores ortográficos, tengo una pregunta:

¿Se podrán arreglar esas cosas antes de la 1.4.1?

Saludos,

Tomás.

Link to post

Se puede y debe arreglar, desconozco cual es la revisión que se esta usando en 1.4, en cualquier caso manda las sugerencias oportunas a través de translate.mtasa.com y las veré cuando tenga tiempo.

Link to post
  • 4 months later...
  • 1 month later...

Deberíamos elegir un 'modismo' de idioma para la traducción, es decir, la traducción está hecha por personas de distintos países, continentes, los cuales tienen distinta forma de redactar, esto es entendible, pero creo que los que traducen deberían adaptarse al 'modismo' de las traducciones anteriores.

Esta mañana me tomé unos minutos para 'adaptar' las traducciones pendientes al 'modismo' con el cual nos estamos manejando, quité los 'el' que estaban antes de 'GTA:SA' y 'MTA:SA' ya que en la mayoría de las traducciones éstos no se presentaban.

Hay otro 'problema' el cual se trata de que en algunas traducciones la palabra 'clic' aparece como 'click', creo que sería mejor usar 'click' ya que es más fácil de conjugar y ya está en uso en las traducciones aceptadas.

Link to post
  • 2 years later...
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...